Zhi Jianxiao 指尖笑 《Jiu Chong Lou 九重楼》【Menara Sembilan Tingkat/ Nine-Layered Tower】[Pinyin + Hanzi + English + Terjemahan Indonesia]
一壶乡间浮生酒
Yì hú xiāng jiān fú shēng jiǔ
A pot of rustic fleeting-life wine
Sepoci anggur kehidupan fana dari desa
一盏相思饮不休
Yì zhǎn xiāng sī yǐn bù xiū
A cup of longing that never ends
Secangkir rindu yang tak pernah habis
本应共白首 奈何情深已朽
Běn yīng gòng bái shǒu nài hé qíng shēn yǐ xiǔ
We were meant to grow old together, yet love has already decayed
Seharusnya kita menua bersama, namun cinta telah membusuk
一席凉月照九州
Yì xí liáng yuè zhào jiǔ zhōu
A cold moonlight shines across the land
Cahaya bulan dingin menyinari seluruh negeri
一曲听罢是离愁
Yì qǔ tīng bà shì lí chóu
One song ends in sorrowful parting
Satu lagu berakhir dengan perpisahan pilu
纵马长安如昼 偶遇故人某
Zòng mǎ Cháng’ān rú zhòu ǒu yù gù rén mǒu
Riding freely through Chang’an by day, I meet an old acquaintance
Menunggang bebas di Chang’an siang hari, bertemu seseorang dari masa lalu
你的眉眼温柔 摇落星辰几斗
Nǐ de méi yǎn wēn róu yáo luò xīng chén jǐ dǒu
Your gentle eyes could shake down stars
Matamu yang lembut seakan menjatuhkan bintang-bintang
蓦然心动却无由
Mòrán xīn dòng què wú yóu
My heart stirs suddenly without reason
Hati bergetar tiba-tiba tanpa alasan
只是红尘如流 笔墨难叙旧
Zhǐ shì hóng chén rú liú bǐ mò nán xù jiù
But the mortal world flows on, words cannot recount the past
Dunia fana terus mengalir, kata-kata tak mampu mengisahkan masa lalu
不敢 独上九重楼
Bù gǎn dú shàng jiǔ chóng lóu
I dare not ascend the tower alone
Aku tak berani naik ke menara itu sendirian
目断 天涯一扁舟
Mù duàn tiān yá yì piān zhōu
My gaze fades at the horizon, a lone boat afar
Pandanganku terputus di cakrawala, sebuah perahu kecil di kejauhan
临风半醒半醉爱恨难参透
Lín fēng bàn xǐng bàn zuì ài hèn nán cān tòu
Facing the wind, half sober, half drunk, love and hate are hard to grasp
Di hadapan angin, setengah sadar setengah mabuk, cinta dan benci sulit dimengerti
不敢 独上九重楼
Bù gǎn dú shàng jiǔ chóng lóu
I dare not ascend the tower alone
Aku tak berani naik ke menara itu sendirian
一片 枯叶知春秋
Yí piàn kū yè zhī chūn qiū
A single fallen leaf knows the passing seasons
Sehelai daun kering memahami pergantian musim
这灯影已旧长叹一声
Zhè dēng yǐng yǐ jiù cháng tàn yì shēng
The lamplight is old, I let out a long sigh
Bayangan lampu telah usang, aku menghela napas panjang
拂袖
Fú xiù
I brush my sleeve and leave
Menyibakkan lengan baju lalu pergi
一席凉月照九州
Yì xí liáng yuè zhào jiǔ zhōu
A cold moonlight shines across the land
Cahaya bulan dingin menyinari seluruh negeri
一曲听罢是离愁
Yì qǔ tīng bà shì lí chóu
One song ends in sorrowful parting
Satu lagu berakhir dengan perpisahan pilu
纵马长安如昼 偶遇故人某
Zòng mǎ Cháng’ān rú zhòu ǒu yù gù rén mǒu
Riding freely through Chang’an by day, I meet an old acquaintance
Menunggang bebas di Chang’an siang hari, bertemu seseorang dari masa lalu
你的眉眼温柔 摇落星辰几斗
Nǐ de méi yǎn wēn róu yáo luò xīng chén jǐ dǒu
Your gentle eyes could shake down stars
Matamu yang lembut seakan menjatuhkan bintang-bintang
蓦然心动却无由
Mòrán xīn dòng què wú yóu
My heart stirs suddenly without reason
Hati bergetar tiba-tiba tanpa alasan
只是红尘如流 笔墨难叙旧
Zhǐ shì hóng chén rú liú bǐ mò nán xù jiù
But the mortal world flows on, words cannot recount the past
Dunia fana terus mengalir, kata-kata tak mampu mengisahkan masa lalu
不敢 独上九重楼
Bù gǎn dú shàng jiǔ chóng lóu
I dare not ascend the tower alone
Aku tak berani naik ke menara itu sendirian
目断 天涯一扁舟
Mù duàn tiān yá yì piān zhōu
My gaze fades at the horizon, a lone boat afar
Pandanganku terputus di cakrawala, sebuah perahu kecil di kejauhan
临风半醒半醉爱恨难参透
Lín fēng bàn xǐng bàn zuì ài hèn nán cān tòu
Facing the wind, half sober, half drunk, love and hate are hard to grasp
Di hadapan angin, setengah sadar setengah mabuk, cinta dan benci sulit dimengerti
不敢 独上九重楼
Bù gǎn dú shàng jiǔ chóng lóu
I dare not ascend the tower alone
Aku tak berani naik ke menara itu sendirian
一片 枯叶知春秋
Yí piàn kū yè zhī chūn qiū
A single fallen leaf knows the passing seasons
Sehelai daun kering memahami pergantian musim
这灯影已旧长叹一声
Zhè dēng yǐng yǐ jiù cháng tàn yì shēng
The lamplight is old, I let out a long sigh
Bayangan lampu telah usang, aku menghela napas panjang
拂袖
Fú xiù
I brush my sleeve and leave
Menyibakkan lengan baju lalu pergi
不敢 独上九重楼
Bù gǎn dú shàng jiǔ chóng lóu
I dare not ascend the tower alone
Aku tak berani naik ke menara itu sendirian
目断 天涯一扁舟
Mù duàn tiān yá yì piān zhōu
My gaze fades at the horizon, a lone boat afar
Pandanganku terputus di cakrawala, sebuah perahu kecil di kejauhan
临风半醒半醉爱恨难参透
Lín fēng bàn xǐng bàn zuì ài hèn nán cān tòu
Facing the wind, half sober, half drunk, love and hate are hard to grasp
Di hadapan angin, setengah sadar setengah mabuk, cinta dan benci sulit dimengerti
不敢 独上九重楼
Bù gǎn dú shàng jiǔ chóng lóu
I dare not ascend the tower alone
Aku tak berani naik ke menara itu sendirian
一片 枯叶知春秋
Yí piàn kū yè zhī chūn qiū
A single fallen leaf knows the passing seasons
Sehelai daun kering memahami pergantian musim
这灯影已旧长叹一声
Zhè dēng yǐng yǐ jiù cháng tàn yì shēng
The lamplight is old, I let out a long sigh
Bayangan lampu telah usang, aku menghela napas panjang
拂袖
Fú xiù
I brush my sleeve and leave
Menyibakkan lengan baju lalu pergi
💞🎤歌词 Lyrics💞
一壶乡间浮生酒
一盏相思饮不休
本应共白首 奈何情深已朽
一席凉月照九州
一曲听罢是离愁
纵马长安如昼 偶遇故人某
你的眉眼温柔 摇落星辰几斗
蓦然心动却无由
只是红尘如流 笔墨难叙旧
不敢 独上九重楼
目断 天涯一扁舟
临风半醒半醉爱恨难参透
不敢 独上九重楼
一片 枯叶知春秋
这灯影已旧长叹一声
拂袖
一席凉月照九州
一曲听罢是离愁
纵马长安如昼 偶遇故人某
你的眉眼温柔 摇落星辰几斗
蓦然心动却无由
只是红尘如流 笔墨难叙旧
不敢 独上九重楼
目断 天涯一扁舟
临风半醒半醉爱恨难参透
不敢 独上九重楼
一片 枯叶知春秋
这灯影已旧长叹一声
拂袖
不敢 独上九重楼
目断 天涯一扁舟
临风半醒半醉爱恨难参透
不敢 独上九重楼
一片 枯叶知春秋
这灯影已旧长叹一声
拂袖
