Jay Chou 周杰伦 - Niang Zi 娘子【Istriku/ My Lady】[Pinyin + Hanzi + English + Indonesia]
娘子 娘子却依旧每日 折一枝杨柳
Niángzi niángzi què yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ
My lady, my lady still breaks off a willow branch every day
Istriku, istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow
妳在那里 在小村外的溪边河口 默默等着我
Nǐ zài nàlǐ zài xiǎo cūn wài de xībiān hékǒu mòmò děngzhe wǒ
You are there, by the stream outside the small village, quietly waiting for me
Kau berada di sana, di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menungguku
娘子依旧每日折一枝杨柳 妳在那里
Niángzi yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ nǐ zài nàlǐ
My lady still breaks off a willow branch every day, you are there
Istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow, kau berada di sana
在小村外的溪边 默默等着 娘子
Zài xiǎo cūn wài de xībiān mòmò děngzhe niángzi
By the stream outside the small village, quietly waiting, my lady
Di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menunggu, istriku
一壶好酒 再来一碗热粥
Yì hú hǎo jiǔ zài lái yì wǎn rè zhōu
A pot of fine wine, and another bowl of hot porridge
Satu kendi arak yang enak, lalu semangkuk bubur hangat
配上几斤的牛肉 我说店小二
Pèi shàng jǐ jīn de niúròu wǒ shuō diàn xiǎo'èr
Add a few jin of beef, I said to the waiter
Tambahkan beberapa jin daging sapi, kataku kepada pelayan penginapan
三两银够不够
Sān liǎng yín gòu bù gòu
Is three taels of silver enough?
Apakah tiga tael perak sudah cukup?
景色入秋 漫天黄沙掠过
Jǐngsè rùqiū màntiān huángshā lüèguò
As autumn arrives, yellow sand sweeps across the sky
Saat musim gugur tiba, pasir kuning beterbangan memenuhi langit
塞北的客栈人多 牧草有没有
Sàiběi de kèzhàn rén duō mùcǎo yǒu méiyǒu
The inn beyond the northern frontier is crowded, is there enough pasture?
Penginapan di wilayah utara penuh dengan orang, apakah masih ada padang rumput?
我马儿有些瘦
Wǒ mǎr yǒuxiē shòu
My horse has become a little thin
Kudaku tampak agak kurus
世事看透 江湖上潮起潮落
Shìshì kàntòu jiānghú shàng cháoqǐ cháoluò
Having seen through the ways of the world, the martial world rises and falls like the tides
Telah memahami lika-liku kehidupan, dunia persilatan pasang surut bagaikan ombak
什么恩怨过错 在多年以后
Shénme ēnyuàn guòcuò zài duōnián yǐhòu
Whatever grudges and mistakes there were, after many years
Apa pun dendam dan kesalahan itu, setelah bertahun-tahun berlalu
还是让人难过
Háishì ràng rén nánguò
They still make people feel sad
Semuanya masih membuat hati bersedih
心伤透 娘子她人在江南等我
Xīn shāng tòu niángzi tā zài Jiāngnán děng wǒ
My heart is deeply wounded, my lady is waiting for me in Jiangnan
Hatiku terluka begitu dalam, istriku menungguku di Jiangnan
泪不休 语沉默
Lèi bù xiū yǔ chénmò
The tears never stop, words fall silent
Air mata tak henti mengalir, kata-kata pun membisu
娘子却依旧每日折一枝杨柳
Niángzi què yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ
Yet my lady still breaks off a willow branch every day
Namun istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow
在小村外的溪边河口 默默的在等着我
Zài xiǎo cūn wài de xībiān hékǒu mòmò de zài děngzhe wǒ
By the stream outside the small village, quietly waiting for me
Di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menungguku
家乡的爹娘早已苍老了轮廓
Jiāxiāng de diēniáng zǎoyǐ cānglǎo le lúnkuò
My parents back home have long grown old
Ayah dan ibu di kampung halaman telah lama menua
娘子我欠妳太多
Niángzi wǒ qiàn nǐ tài duō
My lady, I owe you far too much
Istriku, aku terlalu banyak berutang budi padamu
一壶好酒 再来一碗热粥
Yì hú hǎo jiǔ zài lái yì wǎn rè zhōu
A pot of fine wine, and another bowl of hot porridge
Satu kendi arak yang enak, lalu semangkuk bubur hangat
配上几斤的牛肉 我说店小二
Pèi shàng jǐ jīn de niúròu wǒ shuō diàn xiǎo'èr
Add a few jin of beef, I said to the waiter
Tambahkan beberapa jin daging sapi, kataku kepada pelayan penginapan
三两银够不够
Sān liǎng yín gòu bù gòu
Is three taels of silver enough?
Apakah tiga tael perak sudah cukup?
景色入秋 漫天黄沙掠过
Jǐngsè rùqiū màntiān huángshā lüèguò
As autumn arrives, yellow sand sweeps across the sky
Saat musim gugur tiba, pasir kuning beterbangan memenuhi langit
塞北的客栈人多 牧草有没有
Sàiběi de kèzhàn rén duō mùcǎo yǒu méiyǒu
The inn beyond the northern frontier is crowded, is there enough pasture?
Penginapan di wilayah utara penuh dengan orang, apakah masih ada padang rumput?
我马儿有些瘦
Wǒ mǎr yǒuxiē shòu
My horse has become a little thin
Kudaku tampak agak kurus
天涯尽头 满脸风霜落寞
Tiānyá jìntóu mǎn liǎn fēngshuāng luòmò
At the end of the world, my face is marked by hardship and loneliness
Di ujung dunia, wajahku dipenuhi jejak penderitaan dan kesepian
近乡情怯的我 相思寄红豆
Jìnxiāng qíngqiè de wǒ xiāngsī jì hóngdòu
As I draw near my hometown, my longing is entrusted to red beans
Saat semakin dekat dengan kampung halaman, kurajut rinduku melalui biji kacang merah
相思寄红豆 无能为力的在人海中漂泊
Xiāngsī jì hóngdòu wúnéngwéilì de zài rénhǎi zhōng piāobó
Entrusting my longing to red beans, helplessly drifting through the sea of people
Menitipkan rinduku pada biji kacang merah, tak berdaya mengembara di tengah lautan manusia
心伤透 娘子她人在江南等我
Xīn shāng tòu niángzi tā zài Jiāngnán děng wǒ
My heart is deeply wounded, my lady is waiting for me in Jiangnan
Hatiku terluka begitu dalam, istriku menungguku di Jiangnan
泪不休 语沉默
Lèi bù xiū yǔ chénmò
The tears never stop, words fall silent
Air mata tak henti mengalir, kata-kata pun membisu
一壶好酒 再来一碗热粥
Yì hú hǎo jiǔ zài lái yì wǎn rè zhōu
A pot of fine wine, and another bowl of hot porridge
Satu kendi arak yang enak, lalu semangkuk bubur hangat
配上几斤的牛肉 我说店小二
Pèi shàng jǐ jīn de niúròu wǒ shuō diàn xiǎo'èr
Add a few jin of beef, I said to the waiter
Tambahkan beberapa jin daging sapi, kataku kepada pelayan penginapan
三两银够不够
Sān liǎng yín gòu bù gòu
Is three taels of silver enough?
Apakah tiga tael perak sudah cukup?
景色入秋 漫天黄沙掠过
Jǐngsè rùqiū màntiān huángshā lüèguò
As autumn arrives, yellow sand sweeps across the sky
Saat musim gugur tiba, pasir kuning beterbangan memenuhi langit
塞北的客栈人多 牧草有没有
Sàiběi de kèzhàn rén duō mùcǎo yǒu méiyǒu
The inn beyond the northern frontier is crowded, is there enough pasture?
Penginapan di wilayah utara penuh dengan orang, apakah masih ada padang rumput?
我马儿有些瘦
Wǒ mǎr yǒuxiē shòu
My horse has become a little thin
Kudaku tampak agak kurus
世事看透 江湖上潮起潮落
Shìshì kàntòu jiānghú shàng cháoqǐ cháoluò
Having seen through the ways of the world, the martial world rises and falls like the tides
Telah memahami lika-liku kehidupan, dunia persilatan pasang surut bagaikan ombak
什么恩怨过错 在多年以后
Shénme ēnyuàn guòcuò zài duōnián yǐhòu
Whatever grudges and mistakes there were, after many years
Apa pun dendam dan kesalahan itu, setelah bertahun-tahun berlalu
还是让人难过
Háishì ràng rén nánguò
They still make people feel sad
Semuanya masih membuat hati bersedih
心伤透 娘子她人在江南等我
Xīn shāng tòu niángzi tā zài Jiāngnán děng wǒ
My heart is deeply wounded, my lady is waiting for me in Jiangnan
Hatiku terluka begitu dalam, istriku menungguku di Jiangnan
泪不休 语沉默
Lèi bù xiū yǔ chénmò
The tears never stop, words fall silent
Air mata tak henti mengalir, kata-kata pun membisu
娘子却依旧每日折一枝杨柳
Niángzi què yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ
Yet my lady still breaks off a willow branch every day
Namun istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow
在小村外的溪边河口 默默的在等着我
Zài xiǎo cūn wài de xībiān hékǒu mòmò de zài děngzhe wǒ
By the stream outside the small village, quietly waiting for me
Di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menungguku
家乡的爹娘早已苍老了轮廓
Jiāxiāng de diēniáng zǎoyǐ cānglǎo le lúnkuò
My parents back home have long grown old
Ayah dan ibu di kampung halaman telah lama menua
娘子我欠妳太多
Niángzi wǒ qiàn nǐ tài duō
My lady, I owe you far too much
Istriku, aku terlalu banyak berutang budi padamu
一壶好酒 再来一碗热粥
Yì hú hǎo jiǔ zài lái yì wǎn rè zhōu
A pot of fine wine, and another bowl of hot porridge
Satu kendi arak yang enak, lalu semangkuk bubur hangat
配上几斤的牛肉 我说店小二
Pèi shàng jǐ jīn de niúròu wǒ shuō diàn xiǎo'èr
Add a few jin of beef, I said to the waiter
Tambahkan beberapa jin daging sapi, kataku kepada pelayan penginapan
三两银够不够
Sān liǎng yín gòu bù gòu
Is three taels of silver enough?
Apakah tiga tael perak sudah cukup?
景色入秋 漫天黄沙掠过
Jǐngsè rùqiū màntiān huángshā lüèguò
As autumn arrives, yellow sand sweeps across the sky
Saat musim gugur tiba, pasir kuning beterbangan memenuhi langit
塞北的客栈人多 牧草有没有
Sàiběi de kèzhàn rén duō mùcǎo yǒu méiyǒu
The inn beyond the northern frontier is crowded, is there enough pasture?
Penginapan di wilayah utara penuh dengan orang, apakah masih ada padang rumput?
我马儿有些瘦
Wǒ mǎr yǒuxiē shòu
My horse has become a little thin
Kudaku tampak agak kurus
天涯尽头 满脸风霜落寞
Tiānyá jìntóu mǎn liǎn fēngshuāng luòmò
At the end of the world, my face is marked by hardship and loneliness
Di ujung dunia, wajahku dipenuhi jejak penderitaan dan kesepian
近乡情怯的我 相思寄红豆
Jìnxiāng qíngqiè de wǒ xiāngsī jì hóngdòu
As I draw near my hometown, my longing is entrusted to red beans
Saat semakin dekat dengan kampung halaman, kurajut rinduku melalui biji kacang merah
相思寄红豆 无能为力的在人海中漂泊
Xiāngsī jì hóngdòu wúnéngwéilì de zài rénhǎi zhōng piāobó
Entrusting my longing to red beans, helplessly drifting through the sea of people
Menitipkan rinduku pada biji kacang merah, tak berdaya mengembara di tengah lautan manusia
心伤透 娘子她人在江南等我
Xīn shāng tòu niángzi tā zài Jiāngnán děng wǒ
My heart is deeply wounded, my lady is waiting for me in Jiangnan
Hatiku terluka begitu dalam, istriku menungguku di Jiangnan
泪不休 语沉默
Lèi bù xiū yǔ chénmò
The tears never stop, words fall silent
Air mata tak henti mengalir, kata-kata pun membisu
娘子 娘子却依旧每日 折一枝杨柳
Niángzi niángzi què yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ
My lady, my lady still breaks off a willow branch every day
Istriku, istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow
妳在那里 在小村外的溪边河口 默默等着我
Nǐ zài nàlǐ zài xiǎo cūn wài de xībiān hékǒu mòmò děngzhe wǒ
You are there, by the stream outside the small village, quietly waiting for me
Kau berada di sana, di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menungguku
娘子依旧每日折一枝杨柳 妳在那里
Niángzi yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ nǐ zài nàlǐ
My lady still breaks off a willow branch every day, you are there
Istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow, kau berada di sana
在小村外的溪边 默默等着 娘子
Zài xiǎo cūn wài de xībiān mòmò děngzhe niángzi
By the stream outside the small village, quietly waiting, my lady
Di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menunggu, istriku
娘子却依旧每日 折一枝杨柳
Niángzi què yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ
Yet my lady still breaks off a willow branch every day
Namun istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow
妳在那里 在小村外的溪边河口 默默等着我
Nǐ zài nàlǐ zài xiǎo cūn wài de xībiān hékǒu mòmò děngzhe wǒ
You are there, by the stream outside the small village, quietly waiting for me
Kau berada di sana, di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menungguku
娘子依旧每日折一枝杨柳 妳在那里
Niángzi yījiù měirì zhé yì zhī yángliǔ nǐ zài nàlǐ
My lady still breaks off a willow branch every day, you are there
Istriku masih setiap hari memetik sebatang ranting pohon willow, kau berada di sana
在小村外的溪边 默默等着 娘子
Zài xiǎo cūn wài de xībiān mòmò děngzhe niángzi
By the stream outside the small village, quietly waiting, my lady
Di tepi sungai kecil di luar desa, diam-diam menunggu, istriku
💞🎤歌词 Lyrics💞
娘子
娘子 娘子却依旧每日 折一枝杨柳
妳在那里 在小村外的溪边河口 默默等着我
娘子依旧每日折一枝杨柳 妳在那里
在小村外的溪边 默默等着 娘子
一壶好酒 再来一碗热粥
配上几斤的牛肉 我说店小二
三两银够不够
景色入秋 漫天黄沙掠过
塞北的客栈人多 牧草有没有
我马儿有些瘦
世事看透 江湖上潮起潮落
什么恩怨过错 在多年以后
还是让人难过
心伤透 娘子她人在江南等我
泪不休 语沉默
娘子却依旧每日折一枝杨柳
在小村外的溪边河口 默默的在等着我
家乡的爹娘早已苍老了轮廓
娘子我欠妳太多
一壶好酒 再来一碗热粥
配上几斤的牛肉 我说店小二
三两银够不够
景色入秋 漫天黄沙掠过
塞北的客栈人多 牧草有没有
我马儿有些瘦
天涯尽头 满脸风霜落寞
近乡情怯的我 相思寄红豆
相思寄红豆 无能为力的在人海中漂泊
心伤透 娘子她人在江南等我
泪不休 语沉默
一壶好酒 再来一碗热粥
配上几斤的牛肉 我说店小二
三两银够不够
景色入秋 漫天黄沙掠过
塞北的客栈人多 牧草有没有
我马儿有些瘦
世事看透 江湖上潮起潮落
什么恩怨过错 在多年以后
还是让人难过
心伤透 娘子她人在江南等我
泪不休 语沉默
娘子却依旧每日折一枝杨柳
在小村外的溪边河口 默默的在等着我
家乡的爹娘早已苍老了轮廓
娘子我欠妳太多
一壶好酒 再来一碗热粥
配上几斤的牛肉 我说店小二
三两银够不够
景色入秋 漫天黄沙掠过
塞北的客栈人多 牧草有没有
我马儿有些瘦
天涯尽头 满脸风霜落寞
近乡情怯的我 相思寄红豆
相思寄红豆 无能为力的在人海中漂泊
心伤透 娘子她人在江南等我
泪不休 语沉默
娘子 娘子却依旧每日 折一枝杨柳
妳在那里 在小村外的溪边河口 默默等着我
娘子依旧每日折一枝杨柳 妳在那里
在小村外的溪边 默默等着 娘子
娘子却依旧每日 折一枝杨柳
妳在那里 在小村外的溪边河口 默默等着我
娘子依旧每日折一枝杨柳 妳在那里
在小村外的溪边 默默等着 娘子

