Showing posts with label Cerita. Show all posts
Showing posts with label Cerita. Show all posts

Monday, September 23, 2019

Kisah Shou Zhu Dai Tu 守株待兔

























“Shǒuzhū dàitù 守株待兔” idiom berasal dari cerita ini mengartikan perumpamaan :  Orang  yg tidak ingin berupaya kerja keras tapi hanya berharap keberuntungan untuk berhasil.


宋国有个农夫种着几亩地,他的地头上有一棵大树。
Sòng guóyǒu gè nóngfū zhǒngzhe jǐ mǔ de, tā dì dìtóu shàng yǒuyī kē dà shù.
Dahulu di Negara song ada seorang petani yang mempunyai beberapa hektar tanah,  dengan pohon yang begitu besar diladangnya.

一天,他在地里干活,忽然看见一只兔子箭一般地飞奔过来,猛的撞在那棵大树上,一下子把脖子折断了,蹬蹬腿就死了。
Yītiān, tā zài dì lǐ gàn huó, hūrán kànjiàn yī zhǐ tùzǐ jiàn yībān dì fēi bēn guòlái, měng de zhuàng zài nà kē dà shù shàng, yīxià zi bǎ bózi zhéduànle, dēng dēngtuǐ jiù sǐle
Suatu hari, ia bekerja di ladang, tiba-tiba melihat seekor kelinci dengan cepat seperti sebuah panah tiba tiba menabrak pohon, tiba-tiba lehernya patah, menungggakan kakinya lalu langsung mati.

这个农夫飞快的跑过去,把兔子捡起来,
zhège nóngfū fēikuài de pǎo guòqù, bǎ tùzǐ jiǎn qǐlái,
Petani cepat berlari, mengambil kelinci itu,

高兴地说:“这真是一点劲没费,白捡了个大便宜,回去可以美美地吃上一顿了。
gāoxìng de shuō:“Zhè zhēnshi yīdiǎn jìn méi fèi, bái jiǎnle gè dà piányí, huíqù kěyǐ měiměi dì chī shàng yī dùnle.
Berkata dengan gembira: “Ini benar-benar tidak sangka mendapat hadiah dari langit dengan percuma cuma, hari ini aku bisa makan masakan lezat.

”他拎着兔子一边往家走,一边得意地想:“我的运气真好,没准明天还会有兔子跑来,我可不能放过这样的便宜。
” Tā līnzhe tùzǐ yībiān wǎng jiā zǒu, yībiān déyì dì xiǎng:“Wǒ de yùnqì zhēn hǎo, méizhǔn míngtiān hái huì yǒu tùzǐ pǎo lái, wǒ kě bùnéng fàngguò zhèyàng de piányí.
“Dia membawa kelinci sambil berjalan pulang, sementara bangga berpikir:”  beruntung sekali saya, mungkin besok akan ada kelinci lagi , aku tidak  bisa lewatkan kesempatan ini .

”第二天,他到地里,也不干活,只守着那棵大树,等着兔子撞过来。
结果,
” Dì èr tiān, tā dào dì li, yě bù gān huó, zhǐ shǒuzhe nà kē dà shù, děngzhe tùzǐ zhuàng guòlái.
Jiéguǒ, 
“Keesokan harinya, ia pergi ke ladang, tidak bekerja, hanya menjaga pohon, menunggu kelinci datang menabrak pohon

等了一天什么也没等到。
Děngle yītiān shénme yě méi děngdào.
Akibatnya, menunggu seharian tapi tidak ada hasilnya.

他却不甘心,从此,天天坐在那棵大树下等着兔子来撞死他等呀等呀,
Tā què bù gānxīn, cóngcǐ, tiāntiān zuò zài nà kē dà shù xià děngzhe tùzǐ lái zhuàng sǐ tā děng ya děng ya, 
Dia tidak mau menyerah, sejak saat itu, setiap hari, duduk di bawah pohon menunggu kelinci , 

直等到地里的野草长得比庄稼都高了,连个兔子影也没有再见到。
Zhí děngdào dì li de yěcǎo zhǎng dé bǐ zhuāngjià dōu gāole, lián gè tùzǐ yǐng yě méiyǒu zàijiàn dào.
Dan menunggu, sampai rumput liar tumbuh lebih tinggi dari padinya, tapi sampai bayangan kelinci pun sudah tidak lagi terlihat.

“守株待兔”的成语就是从这个故事来的。
“Shǒuzhūdàitù” de chéngyǔ jiùshì cóng zhège gùshì lái de.
“Duduk dan menunggu kelinci,” idiom berasal dari cerita ini mengartikan perumpamaan   

人们用它来比喻不想努力,而希望获得成功的侥幸心理
Rénmen yòng tā lái bǐyù bùxiǎng nǔlì, ér xīwàng huòdé chénggōng de jiǎoxìng xīnlǐ。
Orang tidak ingin berupaya kerja keras tapi hanya berharap keberuntungan untuk berhasil.



Since I am not a professional translator and I just try to translate the lyrics on an interest base.
Therefore, please be noted that I may get some meanings/ lyrics translated wrong due to personal subjectivity. Sorry for that and hope that you have enjoyed my blog.